<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-4163086334997988285</id><updated>2011-12-13T09:07:51.944Z</updated><category term='sustainability'/><category term='trade fair'/><category term='machine tools'/><category term='Southern Manufacturing and Electronics Exhibition 2009'/><category term='ITI conference'/><category term='translation'/><category term='English etymology'/><category term='exhibition'/><category term='Music'/><title type='text'>The Language Trail</title><subtitle type='html'>Ramblings of a translator through languages and translation</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://languagetrail.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4163086334997988285/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://languagetrail.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Nicola Bottrell Hayward</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05711363314677754629</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>11</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4163086334997988285.post-2996543752471665830</id><published>2010-03-10T14:37:00.004Z</published><updated>2010-03-10T14:41:46.422Z</updated><title type='text'>Orchestrate and Crescendo</title><summary type='text'>I recently signed up to DailyWritingTips. With my special interest in music, I was delighted when this gem on using musical terms popped into my inbox:http://www.dailywritingtips.com/orchestrate-and-crescendo/</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4163086334997988285/posts/default/2996543752471665830'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4163086334997988285/posts/default/2996543752471665830'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://languagetrail.blogspot.com/2010/03/orchestrate-and-crescendo.html' title='Orchestrate and Crescendo'/><author><name>Nicola Bottrell Hayward</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05711363314677754629</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4163086334997988285.post-1055767441509408742</id><published>2009-05-18T17:00:00.022+01:00</published><updated>2009-05-19T16:24:08.279+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sustainability'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ITI conference'/><title type='text'>ITI International Conference 2009: Sustainability in Translation</title><summary type='text'> Institute of Translation &amp; Interpreting (ITI) Conference16 – 17 May 2009, 1 Birdcage Walk, LondonWith this my first ever ITI conference, expectations were already running high. Dubbed 'the must attend event of 2009,' the conference had an extremely broad remit: 'Sustainability in Translation' in all its guises. Some talks had an environmental focus (Forest Stewardship Council, Friends of the </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4163086334997988285/posts/default/1055767441509408742'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4163086334997988285/posts/default/1055767441509408742'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://languagetrail.blogspot.com/2009/05/iti-international-conference-2009.html' title='ITI International Conference 2009: Sustainability in Translation'/><author><name>Nicola Bottrell Hayward</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05711363314677754629</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_pza39gk7Unw/ShGJ052UVAI/AAAAAAAAAAM/TTvM70wsjjE/s72-c/ITI+Conference+002_cropped.JPG' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4163086334997988285.post-4759863862554577314</id><published>2009-03-19T17:58:00.003Z</published><updated>2009-03-19T18:01:01.007Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='machine tools'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='exhibition'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='trade fair'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Southern Manufacturing and Electronics Exhibition 2009'/><title type='text'>Southern Manufacturing &amp; Electronics Exhibition 2009</title><summary type='text'>In February this year I thought it was high time I stepped into my clients’ shoes – by attending a technical exhibition. Although having translated many a press release for trade fairs across Europe covering industries as varied as electronics, machine tools, automotive and pet care, I had never set foot in one myself. Thanks to its convenient location and relevant remit, the Southern </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4163086334997988285/posts/default/4759863862554577314'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4163086334997988285/posts/default/4759863862554577314'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://languagetrail.blogspot.com/2009/03/southern-manufacturing-electronics.html' title='Southern Manufacturing &amp; Electronics Exhibition 2009'/><author><name>Nicola Bottrell Hayward</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05711363314677754629</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4163086334997988285.post-7032875351973800839</id><published>2008-04-05T11:27:00.004+01:00</published><updated>2008-04-05T12:01:04.725+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='English etymology'/><title type='text'>Any punters?</title><summary type='text'>On a family trip to Cambridge last weekend we were accosted by a number of people selling trips on punts, small flat-bottomed boats similar to Venetian gondolas that are propelled by means of a long pole. It was remarked that maybe this could be the origin of the term punter in the sense of customer. Of course this is exactly the sort of thing that floats my linguistic boat...A quick forage in </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4163086334997988285/posts/default/7032875351973800839'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4163086334997988285/posts/default/7032875351973800839'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://languagetrail.blogspot.com/2008/04/any-punters.html' title='Any punters?'/><author><name>Nicola Bottrell Hayward</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05711363314677754629</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4163086334997988285.post-143159328712769687</id><published>2008-03-05T14:11:00.004Z</published><updated>2008-03-05T16:20:18.584Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Music'/><title type='text'>Hitting the right notes</title><summary type='text'>Pick up an English music book for beginners and the first thing you will notice is the plethora of Italian terms. For many children in the UK, Italian is the first foreign language they encounter, long before their first school language lessons. Italians must be bemused by the music-lovers they meet who can reel off a string of bizarre phrases such as allegro ma non troppo (fast but not too much)</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4163086334997988285/posts/default/143159328712769687'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4163086334997988285/posts/default/143159328712769687'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://languagetrail.blogspot.com/2008/03/hitting-right-notes.html' title='Hitting the right notes'/><author><name>Nicola Bottrell Hayward</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05711363314677754629</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4163086334997988285.post-8884340586572931459</id><published>2008-01-30T11:12:00.000Z</published><updated>2008-01-30T11:33:56.377Z</updated><title type='text'>The Interpreter II</title><summary type='text'>Another interesting drama series brought to us by BBC Radio 4. This is Anjum Malik's second series about a freelance interpreter, Nina, and her encounters with courts, doctors and affairs of the heart.I always find it interesting to hear stories about the world of interpreting as it is so different from my own work as a translator of the written word. How close the drama's portrayal is to real </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4163086334997988285/posts/default/8884340586572931459'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4163086334997988285/posts/default/8884340586572931459'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://languagetrail.blogspot.com/2008/01/interpreter-ii.html' title='The Interpreter II'/><author><name>Nicola Bottrell Hayward</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05711363314677754629</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4163086334997988285.post-4774602866762509406</id><published>2007-10-10T17:02:00.000+01:00</published><updated>2007-10-10T17:22:45.945+01:00</updated><title type='text'>Face to face</title><summary type='text'>September was extremely busy, but I did manage to fit in a couple of translation events. As much of my work as a professional translator is computer-based and contact with colleagues and clients normally takes place via email, it was great to meet other translation professionals face to face.20 Sept 2007: Association of Translation Companies – Annual ConferenceThis one-day event took place in </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4163086334997988285/posts/default/4774602866762509406'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4163086334997988285/posts/default/4774602866762509406'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://languagetrail.blogspot.com/2007/10/face-to-face.html' title='Face to face'/><author><name>Nicola Bottrell Hayward</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05711363314677754629</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4163086334997988285.post-7089189787858989592</id><published>2007-08-21T18:41:00.000+01:00</published><updated>2007-08-22T12:18:38.348+01:00</updated><title type='text'>Dashpots and grub screws</title><summary type='text'>Who says technical terms can't be interesting? I often come across technical terms that, to the unfamiliar ear, sound extremely curious.Dashpot. You quite often find these cylinders attached to doorframes to slow down the door as it closes. Reason for interest: it just sounds like a great name for a mad inventor in a children's novel. Professor Dashpot, anyone?Grub screw is another good one. See </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4163086334997988285/posts/default/7089189787858989592'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4163086334997988285/posts/default/7089189787858989592'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://languagetrail.blogspot.com/2007/08/dashpots-and-grub-screws.html' title='Dashpots and grub screws'/><author><name>Nicola Bottrell Hayward</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05711363314677754629</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4163086334997988285.post-6845445425508093506</id><published>2007-07-23T17:18:00.000+01:00</published><updated>2007-07-23T18:13:56.560+01:00</updated><title type='text'>Bimble</title><summary type='text'>Ever the linguist, I was delighted to happen across a new word while visiting friends in Nottingham.The word: bimble (noun and verb)Context: "a bimble in the Peak District"This was explained as being a short, non-strenuous walk. Perhaps because I spent my formative years further south on the Isle of Wight, I had never heard this expression before. Keen to learn more, I found a quick internet </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4163086334997988285/posts/default/6845445425508093506'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4163086334997988285/posts/default/6845445425508093506'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://languagetrail.blogspot.com/2007/07/bimble.html' title='Bimble'/><author><name>Nicola Bottrell Hayward</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05711363314677754629</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4163086334997988285.post-3106729497941934132</id><published>2007-07-03T20:51:00.000+01:00</published><updated>2007-07-03T20:57:12.916+01:00</updated><title type='text'>Pipe dreams</title><summary type='text'>While researching cathedral organs for a music translation I have become intrigued by the fascinating world of organ stops. Most people will recognise these as the round white knobs on the organ console which are pulled in or out to select a particular organ sound. But how many of us have actually taken a closer look?Step up and you will see the stops, individually labelled, with the most </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4163086334997988285/posts/default/3106729497941934132'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4163086334997988285/posts/default/3106729497941934132'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://languagetrail.blogspot.com/2007/07/pipe-dreams.html' title='Pipe dreams'/><author><name>Nicola Bottrell Hayward</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05711363314677754629</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4163086334997988285.post-3213969302292145096</id><published>2007-06-22T19:04:00.000+01:00</published><updated>2007-06-25T11:33:26.342+01:00</updated><title type='text'>Where it all begins</title><summary type='text'>Starting this blog got me thinking about when it was exactly that I picked up the translation bug. I think it would have to be back in 2001 when I had the chance to see translation in the real world rather than in the classroom.I was an intern at a technical documentation company in Hamburg, Germany and was working in its translation department. This was a great opportunity to see how the whole </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4163086334997988285/posts/default/3213969302292145096'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4163086334997988285/posts/default/3213969302292145096'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://languagetrail.blogspot.com/2007/06/starting-this-blog-got-me-thinking.html' title='Where it all begins'/><author><name>Nicola Bottrell Hayward</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05711363314677754629</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry></feed>
